Trajectòria professional

      • Membre de l’APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya).

      • Membre de l’AELC (Associació d’Escriptors en Llengua Catalana).

      DADES ACADÈMIQUES

        • Llicenciada en Filologia romànica (francès) el 1985 per la Universitat de Barcelona.

        • Certificat d’Aptitud Pedagògica (CAP) atorgat per l’Institut de Ciències de l’Educació de la Universitat de Barcelona (1984-85).

        • Coneixements d’informàtica: Word, Excel, PowerPoint i File Maker. També usuària del programa SDL Trados Studio 2011.

      IDIOMES

      FRANCÈS
        • Llicenciada en Filologia francesa.

        • “Diplôme de Langue Française” de la Universitat de Toulouse, a través de l’Institut Francès de Barcelona.

        • “Diplôme de Perfectionnement” de la Universitat de Toulouse, a través de l’Institut Francès de Barcelona.

        •  “Certificat Pratique de la Langue Française” de la Universitat de Toulouse, a través de l’Institut Francès de Barcelona.

        • “Diplôme de Français Commercial”, atorgat per la Cambra de Comerç Francesa a Barcelona.

      ANGLÈS
        • “First Certificate in English” de la Universitat de Cambridge, a través de la Institució Cultural del CIC de Barcelona.

        • Dos cursos de “Proficiency” a la Institució Cultural del CIC.

        • Cursos d’”Advanced English” (“Advanced Reading”, “Advanced Grammar”, “Advanced Writing” i “Advanced Speaking”) a l’Institut d’Estudis Nord-americans.

        • Diploma de “Proficiency” de la Universitat de Michigan (EUA), atorgat per l’Institut d’Estudis Nord-americans.

      ALEMANY
        • Dos cursos de llengua alemanya al Goethe-Institut Alemany de Barcelona.

        • Un curs d’alemany accelerat (sis mesos) de l’acadèmia Perks al lloc de treball (COOB’92).

        • Finalitzat el segon curs de llengua alemanya a l’Institut Community de Barcelona.

      ITALIÀ
        • Italià: “Diploma di Lingua e Cultura Italiana”, atorgat per l’Institut Italià de Cultura de Barcelona.

      CATALÀ
        • “Certificat de Capacitació de l’Ensenyament de Català per a Adults”, de la Junta Assessora per als Estudis de Català d’Òmnium Cultural.

        • Certificat de Nivell K de català, atorgat per la Generalitat de Catalunya (Junta Permanent de Català).

        • Curs VÈRTEX de correcció de textos en català.

      DADES PROFESSIONALS

        • Setembre – novembre 1982: professora substituta de català de 1r de BUP a l’Escola Juventus de Barcelona.

        • Març 1983 – juny 1988: redactora/correctora d’Enciclopèdia Catalana, SA. Entre altres feines, membre de l’equip de redacció del diccionari Castellà-Català, publicat al novembre del 1985, i del diccionari Català-Castellà, publicat a l’abril del 1987. Des de l’octubre del 1986 fins al juny del 1988, coordinadora de correcció d’originals; entre altres, coordinava la correcció d’estil d’obres com la segona edició de la Gran Enciclopèdia Catalana, la Història Natural dels Països Catalans i la Història Econòmica de la Catalunya Contemporània.

        • Juny 1988 – setembre 1992: COOB’92. Des del juny del 1988 fins al gener del 1991, responsable de català del Departament de Serveis Lingüístics del Comitè Organitzador Olímpic Barcelona’92 (COOB’92), i posteriorment coordinadora de reclutament, selecció i formació de voluntaris al Departament d’Assistents del COOB’92.

      Traductora autònoma, especialitzada en traduccions de castellà, català, francès i italià (del setembre del 1992 a l’actualitat).

      Vegeu l’apartat de llibres traduïts.

Altres traduccions/revisions

        • Correcció dels textos en català i en castellà per a la Memòria Oficial dels Jocs Olímpics de Barcelona’92, editada pel COOB’92 (1993).

        • Correcció del català i traducció al castellà dels textos per a la Memòria Oficial dels Jocs Paralímpics de Barcelona’92, editada pel COOB’92 (1993).

        • Correcció d’estil del Diccionari d’Història i del Diccionari d’Art d’Edicions 62 (1994).

        • Correcció ortogràfica i d’estil de la Gramàtica de la Llengua Catalana d’Antoni M. Badia i Margarit, editada per Enciclopèdia Catalana (1995).

        • Membre de l’equip editorial i de correcció del Diccionari de Llengua Catalana de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans (1995).

        • Cap de l’equip de redacció del Diccionari Mini i del Diccionari Escolar Francès-Català/Català-Francès (20.000 entrades), publicat per l’editorial Enciclopèdia Catalana (1996).

        • Coordinadora de l’equip de traducció del castellà al català de l’Enciclopèdia Activa Multimèdia, de 10 volums, per a l’editorial Plaza & Janés (1996).

        • Traducció del castellà al català de la Guia terapèutica en Atenció Primària, per a semFYC (Sociedad Española de Medicina de Familia y Comunitaria).

        • Col·laboradora del Departament de Publicacions de l’Institut d’Estudis Catalans en la traducció i correcció d’estil i tipogràfica dels llibres en català que edita aquesta institució.

        • Traducció del castellà al català de diversos mòduls d’un curs en línia de Caixa Catalunya adreçat als seus empleats.

        • Traducció de l’italià, el francès i el castellà al català de diversos llibres infantils: Klincus, La tribu dels virolats, Geronimo Stilton (Prehisto-rats), etc., publicats per Grup 62, i també per a Edebé (sèrie Alfred & Agatha).

^