Parcours professionnel

  • Membre de l’APTIC (Association professionnelle des traducteurs et des interprètes de Catalogne).

    Membre de l’AELC (Association des écrivains en langue catalane).

FORMATION

    • Maîtrise de philologie romane (spécialité : français) obtenue en 1985 à l’université de Barcelone.

    • Certificat d’aptitude pédagogique décerné par l’Institut des sciences de l’éducation de l’université de Barcelone (1984-85).

    • Connaissance de l’informatique : Word, Excel, PowerPoint et File Maker. J’utilise en outre le logiciel SDL Trados Studio 2011.

LANGUES

FRANÇAIS
    • Maîtrise de Lettres françaises.

    • « Diplôme de Langue Française » de l’université de Toulouse, via l’Institut français de Barcelone.

    • « Diplôme de Perfectionnement » de l’université de Toulouse, via l’Institut français de Barcelone.

    • « Certificat pratique de la Langue Française » de l’université de Toulouse, via l’Institut français de Barcelone.

ANGLAIS
    • « First Certificate in English » de l’université de Cambridge, via l’institution culturelle du CIC à Barcelone.

    • Deux ans de « Proficiency » à l’institution culturelle du CIC.

    • Cours d’« Advanced English » (« Advanced Reading », « Advanced Grammar », « Advanced Writing » et « Advanced Speaking ») suivis à l’Institut d’études américaines.

    • Diplôme de « Proficiency » de l’université de Michigan (États-Unis), décerné par l’Institut d’études américaines.

ALLEMAND
    • Deux ans d’allemand à l’Institut Goethe de Barcelone.

    • Un cours accéléré d’allemand (six mois) dispensé par l’école Perks sur mon lieu de travail (COOB’92).

    • Deuxième année d’allemand, terminée à l’Institut Community de Barcelone.

ITALIEN
    • « Diploma di Lingua e Cultura Italiana », décerné par l’Institut italien de la culture de Barcelone.

CATALAN
    • « Certificat d’aptitude à l’enseignement du catalan aux adultes » décerné par l’Assemblée consultative pour les études de catalan d’Òmnium Cultural.

    • Certificat niveau K de catalan, décerné par la Généralité de Catalogne (Assemblée permanente pour le catalan).

    • Cours VÈRTEX de correction de textes en catalan.

ÉTAPES PROFESSIONNELLES

    • Septembre – novembre 1982 : professeure remplaçante de catalan en classe de Seconde au lycée Juventus, à Barcelone.

    • Mars 1983 – juin 1988 : rédactrice/correctrice chez Enciclopèdia Catalana, SA. Entre autres responsabilités, j’ai fait partie de l’équipe de rédaction du dictionnaire Espagnol-Catalan, publié en novembre 1985, puis du dictionnaire Catalan-Espagnol, publié en avril 1987. D’octobre 1986 à la fin juin 1988, j’ai été chargée de la coordination des corrections des textes originaux : il m’incombait, entre autres, de coordonner la correction stylistique d’ouvrages tels que la deuxième édition de la Gran Enciclopèdia Catalana,l’ Història Natural dels Països Catalanset l’ Història Econòmica de la Catalunya Contemporània..

    • Juin 1988 – septembre 1992 : COOB’92. De juin 1988 à la fin 1991, responsable du catalan au sein du département des services linguistiques du Comité d’organisation des Jeux Olympiques de Barcelone’92 (COOB’92), puis coordonnatrice de la sélection et de la formation des bénévoles du département « assistants » du COOB’92.

Traductrice indépendante, spécialisée dans la traduction de l’espagnol, du catalan, du français et de l’italien (de septembre 1992 à aujourd’hui).

Voir la rubrique Ouvrages traduits.

Autres traductions/révisions

    • Correction des textes catalan et espagnol du Mémoire officiel des Jeux Olympiques de Barcelone 92, publié par le COOB’92 (1993).

    • Correction du catalan et traduction en espagnol des textes du Mémoire officiel des Jeux Paralympiques de Barcelone 92, publié par le COOB’92 (1993).

    • Correction stylistique du Diccionari d’Història et du Diccionari d’Art pour les Edicions 62 (1994).

    • Correction orthographique et stylistique de la Gramàtica de la Llengua Catalana d’Antoni M. Badia i Margarit, publiée par Enciclopèdia Catalana (1995).

    • Membre de l’équipe éditoriale et de correction du Diccionari de Llengua Catalana de la section philologique de l’Institut des Études Catalanes (1995)..

    • Responsable de l’équipe de rédaction du Diccionari Mini et du Diccionari Escolar Francès-Català/Català-Francès (20 000 entrées), publié par la maison d’éditions Enciclopèdia Catalana (1996).

    • Coordonnatrice de l’équipe de traduction d’espagnol en catalan de l’Enciclopèdia Activa Multimèdia, 10 tomes, pour la maison d’édition Plaza & Janés (1996).

    • Traduction d’espagnol en catalan de la Guia terapèutica en Atenció Primària, pour semFYC (Société espagnole de médecine de famille et communautaire).

    • Collaboratrice du département de publication de l’Institut des Études Catalanes pour la traduction et la correction stylistique et typographique des livres en catalan édités par cette institution.

    • Traduction d’espagnol en catalan de plusieurs modules d’un cours en ligne de la caisse d’épargne Caixa Catalunya à l’intention de ses employés.

    • Traduction de l’italien, du français et de l’espagnol en catalan de plusieurs livres pour enfants : Klincus, La tribu dels virolats, Geronimo Stilton (Prehisto-rats), etc., publiés par Grup 62, ainsi que par Edebé (série Alfred & Agatha).

^