Trayectoria profesional

      • Miembro de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña).

      • AELC (Asociación de Escritores en Lengua Catalana).

    DATOS ACADÉMICOS

          • Licenciada en Filología Románica (francés) en 1985 por la Universidad de Barcelona.

          • Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP) otorgado por el Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Barcelona (1984-85).

          • Conocimientos de informática: Word, Excel, PowerPoint y File Maker. También soy usuaria del programa SDL Trados Studio 2011.

    IDIOMAS

    FRANCÉS
          • Licenciada en Filología Francesa.

          • “Diplôme de Langue Française” de la Universidad de Toulouse, a través del Instituto Francés de Barcelona.

          • “Diplôme de Perfectionnement” de la Universidad de Toulouse, a través del Instituto Francés de Barcelona.

          • “Certificat Pratique de la Langue Française” de la Universidad de Toulouse, a través del Instituto Francés de Barcelona.

          • “Diplôme de Français Commercial”, otorgado por la Cámara de Comercio Francesa de Barcelona.

    INGLÉS
          • “First Certificate in English” de la Universitad de Cambridge, a través de la Institución Cultural del CIC en Barcelona.

          • Dos cursos de “Proficiency” en la Institución Cultural del CIC.

          • Cursos de “Advanced English” (“Advanced Reading”, “Advanced Grammar”, “Advanced Writing” y “Advanced Speaking”) en el Instituto de Estudios Norteamericanos.

          • Diploma de “Proficiency” de la Universitad de Michigan (EUA), otorgado por el Instituto de Estudios Norteamericanos.

    ALEMÁN
          • Dos cursos de lengua alemana en el Instituto Goethe de Barcelona.

          • Un curso acelerado de alemán (seis meses) de la academia Perks en mi lugar de trabajo (COOB’92).

          • Segundo curso de lengua alemana finalizado en el Instituto Community de Barcelona.

    ITALIANO
          • “Diploma di Lingua e Cultura Italiana”, otorgado por el Instituto Italiano de Cultura de Barcelona.

    CATALÁN
          • “Certificado de Capacitación para la Enseñanza del Catalán a Adultos” de la Junta Asesora para los Estudios de Catalán de Òmnium Cultural.

          • Certificatdo del Nivel K de catalán, otorgado por la Generalitat de Catalunya (Junta Permanente de Catalán).

          • Curso VÈRTEX de corrección de textos en catalán.

    DATOS PROFESIONALES

          • Septiembre – noviembre 1982: profesora sustituta de catalán de 1º de BUP en el Colegio Juventus de Barcelona.

          • Marzo 1983 – junio 1988: redactora/correctora en Enciclopèdia Catalana, SA. Entre otras responsabilidades, fui miembro del equipo de redacción del diccionario Castellano-Catalán, publicado en noviembre de 1985, y del dicionario Catalán-Castellano publicado en abril de 1987. De octubre de 1986 hasta finales de junio de 1988, coordinadora de corrección de originales: entre otros, coordinaba la corrección de estilo de obras como la segunda edición de la Gran Enciclopèdia Catalana, la Història Natural dels Països Catalans y la Història Econòmica de la Catalunya Contemporània.

          • Junio 1988 – septiembre 1992: COOB’92. De junio de 1988 a enero de 1991, responsable de catalán del Departamento de Servicios Lingüísticos del Comité Organizador Olímpico Barcelona’92 (COOB’92) y, posteriormente, coordinadora de la selección y formación de voluntarios del Departamento de Asistentes del COOB’92.

    Traductora autónoma, especializada en traducciones de castellano, catalán, francés e italiano (de septiembre de 1992 a la actualidad).

    Ver el apartado de Libros traducidos.

    Otras traducciones/revisiones

          • Corrección de los textos en catalán y en castellano de la Memoria Oficial de los Juegos Olímpicos Barcelona’92, editada por el COOB’92 (1993).

          • Corrección del catalán y traducción al castellano de los textos de la Memoria Oficial de los Juegos Paralímpicos de Barcelona’92, editada por el COOB’92 (1993).

          • Corrección de estilo del Diccionari d’Història y del Diccionari d’Art de Edicions 62 (1994).

          • Corrección ortográfica y de estilo de la Gramàtica de la Llengua Catalana de Antoni M. Badia i Margarit, editada por Enciclopèdia Catalana (1995).

          • Miembro del equipo editorial y de corrección del Diccionari de Llengua Catalana de la Sección Filológica del Institut d’Estudis Catalans (1995).

          • Jefa del equipo de redacción del Diccionari Mini y del Diccionari Escolar Francès-Català/Català-Francès (20.000 entradas), publicado por la editorial Enciclopèdia Catalana (1996).

          • Coordinadora del equipo de traducción del castellano al catalán de la Enciclopèdia Activa Multimèdia, de 10 volúmenes, para la editorial Plaza & Janés (1996).

          • Traducción del castellano al catalán de la Guia terapèutica en Atenció Primària, para semFYC (Sociedad Española de Medicina de Familia y Comunitaria).

          • Colaboradora del Departamento de Publicaciones del Institut d’Estudis Catalans para la traducción y corrección de estilo y tipográfica de los libros en catalán que edita dicha institución.

          • Traducción del castellano al catalán de diversos módulos de un curso en línea de Caixa Catalunya dirigido a sus empleados.

          • Traducción del italano, el francés y el castellano al catalán de diversos libros infantiles: Klincus, La tribu dels virolats, Geronimo Stilton (Prehisto-rats), etc., publicados por Grup 62, y también por Edebé (serie Alfred & Agatha).

    ^