Classificat com: El món de la traducció

Indridason, premi RBA 2013 de novel·la negra

 

Aquest és l’article que he publicat a L’Illa dels Llibres (www.illadelsllibres.com) arran de la concessió del premi RBA 2013 de novel·la negra a l’escriptor islandès Arnaldur Indridason

Quan, l’any 2009, em van encarregar de traduir La dona de verd, de l’islandès Arnaldur Indridason, al català, la veritat és que tenia poca experiència en la novel·la negra, com a lectora i com a traductora. De tota manera, ja havia tingut l’oportunitat de traduir El silenci dels claustres, d’Alicia Giménez-Bartlett, i aquella feina va fer que em volgués abocar en el món de la Petra Delicado, per la qual cosa vaig buscar pertot arreu les seves novel·les anteriors, a les llibreries i Internet.

També he llegit alguna cosa de Henning Mankell, però, si haig de ser …

La insostenible lleugeresa del català

 

Aquests dies s’ha parlat extensament dels diversos errors, de llengua i de tota mena, que es van cometre en els enunciats de les proves de selectivitat, i, com és normal en aquests casos, els responsables n’han quedat impunes. És el que passa sempre. En qüestions de llengua, no passa res. Que a la ràdio i televisió públiques catalanes, que paguem entre tothom i que, en teoria, tenen correctors contractats, que també paguem nosaltres, es cometin contínuament «infraccions» a la llengua no és greu, i ara! Hi ha coses molt pitjors, és clar que sí! Som nosaltres, els qui ens dediquem a la llengua, els que som uns pesats i uns rondinaires… Em preocupa força aquesta mena de laxitud que hi ha ara amb el català, …

Per Sant Jordi, vés-te’n al llit amb un traductor

 

Enguany, l’APTIC (Associació Professionals de Traductors i Intèrprets de Catalunya), de la qual sóc sòcia, arran de Sant Jordi, ha tingut l’original i lúdica idea de promoure una campanya titulada “Per Sant Jordi, vés-te’n al llit amb un traductor”.

La campanya, a més de fomentar la lectura en general, pretén donar visibilitat al nostre col•lectiu, especialment el dels traductors literaris. Moltes persones que llegeixen al llit una estona abans de dormir no són conscients que tot sovint el llibre que tenen entre mans l’ha traduït algú.

Que potser algú es pensa que Virginia Woolf escrivia directament en castellà o que el gran Proust sabia les normes de Pompeu Fabra? Tant de bo hagués estat així, i tant de bo tots tinguéssim prou nivell de …

Ser traductor autònom, una empresa difícil però engrescadora

 

La vicedegana de professionalització de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, Anabel Galán, em va demanar que fes una xerrada als alumnes, en el marc d’unes jornades que han organitzat per a la recerca activa de feina dels futurs llicenciats. El primer que em va venir al cap quan m’ho van proposar és que ja dec ser molt gran perquè em demanin que aconselli els joves estudiants… Si no fa res que jo escoltava embadalida les conferències de filòlegs i escriptors que venien a la meva facultat! La xerrada es va celebrar ahir, dia 4 d’abril, a les 13 hores, a l’aula 4 de la Facultat, amb força públic, tal com veieu a la foto. I en aquesta foto encara no havien arribat tots! …

La mort de Stéphane Hessel

 

Acabo de saber pels mitjans de comunicació que ha mort Stéphane Hessel, a l’edat de 95 anys. La notícia, tot i que previsible per l’edat de Hessel, m’ha deixat una mica trasbalsada.

Vaig tenir la sort i l’honor de traduir al català tres dels seus llibres: Indigneu-vos, Comprometeu-vos i En resum… o gairebé.

El primer, el més mediàtic de tots, va ser la guspira que va encendre els ànims de moltes persones que posteriorment es van aglutinar sota el moviment dels indignats, i que van fer acampades a Barcelona i Madrid, entre moltes altres ciutats.

Recordo que un amic en aquell moment em va dir: “Caram, sí que l’has feta grossa!

Els traductors estem acostumats a treballar en el nostre …

Nous termes científics aprovats pel TERMCAT

 

Sempre és una bona notícia quan el TERMCAT normalitza termes científics i tecnològics. En un moment en què els textos científics i tecnològics estan farcits de termes en anglès o suposadament catalanitzats o castellanitzats de qualsevol manera, val la pena consultar sempre el TERMCAT a través del seu CERCATERM.

Rebo doncs amb alegria aquesta notícia del TERMCAT: Una setantena de nous termes de l’àmbit científic s’han incorporat recentment al català fruit de la tasca de fixació terminològica que duu a terme el Consell Supervisor del TERMCAT. Els nous termes, pertanyents, entre d’altres, als sectors de la nanotecnologia, la física i les ciències de la salut, acaben de ser publicats al Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (núm. 6318, de 31 de gener de 2013) …

Tots som UniCo

 

Acabo de llegir amb estupefacció al web de l’APTIC que UniCo (Unión de Correctores) ha estat sancionada amb 2.500 euros de multa pel Consell Nacional de la Competència per haver “gosat” proposar unes tarifes a professionals autònoms que acaben de començar la seva tasca. Vull pensar que només es tracta d’afany recaptador, perquè em sembla indignant!

El tema de les tarifes en la nostra professió és un tema “tabú”, no en podem parlar perquè hi ha aquesta censura que ens ho impedeix, diuen que el mercat és lliure i no es poden imposar tarifes mínimes i màximes. En això tots estem d’acord, però crec que és exagerat que ni tan sols es pugui fer una estimació de tarifes, una indicació perquè algú que comença pugui veure …

Per què cal triar un traductor professional? Traduttore traditori?

 

Això del “hierro chulo” ja és un clàssic entre els qui ens dediquem a la traducció.

Fa uns mesos, en un dinar amb amics, dos d’ells, grans lectors, es van posar a parlar sobre literatura i els últims llibres que havien llegit. Tots dos es van declarar grans admiradors d’Umberto Eco i van comentar que El cementiri de Praga els havia agradat moltíssim. L’un deia «Que bé que escriu l’Eco», l’altre contestava «Es nota que té formació de lingüista». I jo no em vaig poder estar de preguntar: «Que l’heu llegit en italià?» No, és clar, l’un havia llegit en castellà i l’altre en català.

Quan llegim un llibre d’un autor estranger i ens agrada, en general no acostumem a pensar …

^